1-200 : 57. Dumme Gans (Buta libák) |
57. Dumme Gans (Buta libák)
Ezt ugynazon a nyaraláson írtam, egy lányról, aki nagyon buta és beképzelt volt, és folyton hülyét csinált magából.
Dumme Gans Buta libák
Eigentlich bist du so, wie ein Maultier! Tulajdonképpen olyan, vagy mint egy vadállat
Warum bist du immer noch hier? Miért vagy még mindig itt?
Nur dein dummen Kopf gehst du Csak a hülye fejed után mész
Aber du bist noch viel zu jung De még túl fiatal vagy
Du bist so dumm, meine kleine Mutter Olyan buta vagy, kis anyám
Du bist so hart, wie das fleißig Butter Olyan kemény vagy, mint az olvadt vaj!
Was bist du, bist du eine Gans? Mi vagy te, egy liba vagy?
Weißt du was, kleine Gans? Tudod, mit, kis liba?
Lassen uns in die Ruhe Hagyjuk egymást békén
So wirst du nicht ausbluten! Így nem fogsz elvérezni!
Es gibt kein Bedeutung Ennek semmi értelme
Du bist ein schwarzen Teufen egy fekete ördög vagy
Egoistisch, nervig, ungeduldig, kleine Gans Egoista, idegesítő, elégedetlen, kis liba
Halt’s Maul! Sonst ich es einschlage Tartsd a szád, különben beverem!
Du bist eine dumme Gans mit Ketten, egy hülye liba vagy láncokkal,
Den probiert gern die Betten! Aki szívesen próbálgatja az ágyakat!
Ich werd nie wieder an deiner Tür klopfen Sosem fogok kopogni az ajtódon újra
Deine brünette Haare kann ich zupfen Meg tépném a barna hajad
Ich hasse dich und es tut mir gar nicht Leid utállak és cseppet sem sajnálom
Dein Make-Up soll immer perfekt sein a sminkednek mindig tökéletesnek kell lennie
Aber deine Kunstnagels sind hässlich Rosenrott De a műkörmeid ronda rózsaszínek
Wie siehst du wieder aus, ohh mein Gott?! Hogy nézel ki már megint, ohh istenem?!
Was bist du, bist du eine Gans? Mi vagy te, egy liba vagy?
Weißt du was, kleine Gans? Tudod, mit, kis liba?
Lassen uns in die Ruhe Hagyjuk egymást békén
So wirst du nicht ausbluten! Így nem fogsz elvérezni!
Es gibt kein Bedeutung Ennek semmi értelme
Du bist ein schwarzen Teufen egy fekete ördög vagy
Egoistisch, nervig, ungeduldig, kleine Gans Egoista, idegesítő, elégedetlen, kis liba
Halt’s Maul! Sonst ich es einschlage Tartsd a szád, különben beverem!
Du bist eine dumme Gans mit Ketten, egy hülye liba vagy láncokkal,
Den probiert gern die Betten! Aki szívesen próbálgatja az ágyakat!
Du bist ein ausweglose Fall Egy reménytelen eset vagy
Lass mich jetzt einen Wahl Engedj nekem most egy választást
Du findest dich ganz schlau Túl okosnak hiszed magad
Doch deine Alltage sind grau Mégis a mindennapjaid szürkék
Ich schließe dich im Block Egy házba zárlak
Denn ich finde hässlich dein Rock! Mert rondának találom a szoknyád!
Was bist du, bist du eine Gans? Mi vagy te, egy liba vagy?
Weißt du was, kleine Gans? Tudod, mit, kis liba?
Lassen uns in die Ruhe Hagyjuk egymást békén
So wirst du nicht ausbluten! Így nem fogsz elvérezni!
Er bemerkt dich nicht Nem vesz észre téged
Und du weinst bei mir És nálam sírsz
Du siehst nicht, aber ich hasse dich! Nem látod, de utállak téged!
Ich werd’ ehrlich zu dir Őszinte leszek hozzád
Ich bin schon sehr müde Már nagyon fáradt vagyok
Und werd’ immer mehr müdest És egyre fáradtabb leszek!
Was bist du, bist du eine Gans? Mi vagy te, egy liba vagy?
Weißt du was, kleine Gans? Tudod, mit, kis liba?
Lassen uns in die Ruhe Hagyjuk egymást békén
So wirst du nicht ausbluten! Így nem fogsz elvérezni!
Das ist genug, dass ich dein Gesicht sehe Elég, hogy az arcodat látom
Du weißt genau, dass ich nicht Quatsch rede Tudod jól, hogy nem mondok hülyeségeket!
Du trägst Rosenrott Kleidung Rózsaszín ruhákat hordasz
Und bekommst nur Leidung És csak sajnálatot kapsz
Was bist du, bist du eine Gans? Mi vagy te, egy liba vagy?
Weißt du was, kleine Gans? Tudod, mit, kis liba?
Lassen uns in die Ruhe Hagyjuk egymást békén
So wirst du nicht ausbluten! Így nem fogsz elvérezni!
Es gibt kein Bedeutung Ennek semmi értelme
Du bist ein schwarzen Teufen egy fekete ördög vagy
Egoistisch, nervig, ungeduldig, kleine Gans Egoista, idegesítő, elégedetlen, kis liba
Halt’s Maul! Sonst ich es einschlage Tartsd a szád, különben beverem!
Du bist eine dumme Gans mit Ketten, egy hülye liba vagy láncokkal,
Den probiert gern die Betten! Aki szívesen próbálgatja az ágyakat!
|